Oideas - Feabhra 2004
é atá in Oideas sraith de cheachtanna aistriúcháin
atá bunaithe ar na ceardlanna ‘Ó Bhéarla go Gaeilge’
a reáchtáladh faoi choimirce Fhoras na Gaeilge le linn 2001/2002.
Ó mhí go mí, beifear ag cur síos ar ghnéithe den aistriúchán a chothaíonn fadhbanna d’aistritheoirí. Cuirfear ceachtanna agus aistriúcháin shamplacha ar fáil freisin, chun gur féidir le haistritheoirí dul i ngleic leis na fadhbanna éagsúla.
LE HAGHAIDH LIOSTA NA GCEACHTANNA AR FAD GO DTÍ SEO)
(Is é an chéad leabhar eile atá le foilsiú sa tsraith ‘Athchló’ ná Studies in Modern Irish, Part II leis an Athair Gearóid Ó Nualláin, a d’fhoilsigh Comhlacht Oideachais na hÉireann sa bhliain 1920. Ba ar an aistriúchán ó Bhéarla go Gaeilge a dhírigh an Nuallánach san imleabhar seo. Ba é an cur chuige a bhí aige ná sleachta Béarla a thabhairt agus iarraidh ar léitheoirí iad a aistriú. Cuireann sé a aistriúchán féin i láthair ansin, chomh maith le tráchtaireacht ar phointí deacrachta sa téacs. Tá cuid de na téacsanna, ar téacsanna liteartha ar fad iad, seanaimseartha go maith, agus tá cuid de na ‘rialacha aistriúcháin’ a mholann an Nuallánach róghinearálta ar fad. Ina ainneoin sin ar fad, is leabhar ar fónamh é agus gheobhaidh aistritheoirí comhairle a leasa ann.)
Seo thíos an dara ceacht aistriúcháin, a thabharfaidh blaiseadh daoibh ar a bhfuil sa leabhar. Antain Mac Lochlainn agus Ariel Killick a chóirigh an téacs bunaidh.
Gaeilge a chur ar an mBéarla seo:-
As soon as we arrived opposite the forge we stopped the horses, and our driver got down immediately, and asked the smith to shoe the horses. The roads were so slippery after all the frost and snow of the past fortnight that we could not venture to proceed on our journey without taking this precaution. While Tadhg the smith was engaged with the horses I took out my pipe and had a quiet smoke, watching, as I waited, a group of boys and girls who were skating gaily on the ice-covered river hard by, and turning from them occasionally to chat pleasantly with some younger children, who were giving the finishing touches to a gigantic snowman. If it was very cold, it was also very bright and cheery. No one, in the midst of such life and laughter, could feel that winter was entirely bad, and even my companion’s somewhat icy temper seemed to melt and warm into something like geniality under the influence of the fun and frolic of this pretty Irish village.
Before attempting to translate a piece of continuous prose it is always well to read the whole passage carefully. Irish loves logical order and proper time sequence, and it will sometimes be necessary to re-arrange the sentences with a view to the natural concatenation of events. In the above passage observe that it is only at the very end, and then only incidentally, that we are told it was a ‘pretty Irish village.’ In Irish, we shall begin with this. ‘Our driver’ – the article will do for ‘our,’ as frequently. ‘down’ of course will be ‘anuas’. Between the first and second sentences we may insert – ‘ba ghá sin’. Then continue – ‘Mar is amhlaidh...’ ‘ we could not venture to proceed.’ – The English past tense ‘could’ will often be translated by the conditional – could (even if we would), ‘venture’ need not be translated. ‘proceed,’ – ‘bheith ag gluaiseacht linn.’ Irish often prefers the progressive form with ‘bheith’. ‘without taking this precaution’ – simply ‘in éagmais’. ‘ the smith,’ – no article in Irish. ‘I took out,’ – where there is contrast of persons use the emphatic form. (But see note 2 at end of preceeding lecture. One of the worst faults of many Irish writers (not to speak of mere learners) is their apparent lack of appreciation of the force of these important particles. ‘on the ice-covered river hard by,’ – the presence of the river is told us only allusively in English. Begin a new sentence after ‘smoke’ by plainly stating this fact. Furthermore, don’t say ‘bhí abhainn...’ but ‘tá abhainn...’ Rivers do not easily shift their positions. It is to be assumed that the river is still there. ‘Bhí’ would seem to insinuate that it was there specially for this occasion. The English tells us that he ‘watched’ the boys and girls, and then that the boys and girls ‘were there.’ Irish, more naturally, tells us that they were there, and that he watched them! Similarly the Irish will tell us first about the younger children, and what they were doing, and then about our friend talking to them. ‘If it was cold,’ etc. – Omit ‘if’ and insert ‘ach’ afterwards. ‘Life and laughter,’ ‘ icy temper,’ ‘melt and warm,’ ‘geniality,’ ‘influence,’ – all these will be expressed in Irish in a more concrete and personal way.
(CLICEÁIL ANSEO LE hAGHAIDH AN TÉACS AISTRITHE)
|Oideas||Léirmheas||Foclóirí agus Liostaí Téarmaíochta|